Retour

RNCP – niv.7 Traducteur

UNIVERSITE CATHOLIQUE DE LYON

Accessible aux personnes en situation de handicap ESTRI RNCP – niv.7 ECONOMIE SOCIALE ET SOLIDAIRE LYON 24 mois 12 mois Candidature de mars à septembre Gratuit pour l'alternant

Renseignements

Etablissement certificateur : UNIVERSITE CATHOLIQUE DE LYON

Fiche RNCP
n° RNCP37752
Coût EntrepriseConsulter le site de formation

Contact : Contact scolarité
Tel : 04 72 32 50 40
Mail : ahaddadi@univ-catholyon.fr

Dernière mise à jour : 17/05/2024

RNCP – niv.7 Traducteur

Pré-requis
  • Avoir validé un niveau ou obtenu un diplôme correspondant à l’année d’admission
    – L3 Licence LEA, LLCE, Traduction, Interprétation de Liaison ou tout diplôme de nature linguistique jugé équivalent pour une entrée en 4ème année
    – M1, M2 Master LEA, LLCE, Traduction, Interprétation de Liaison ou tout diplôme de nature linguistique jugé équivalent pour une entrée en 5ème année

 

  • Avoir un projet professionnel
    – lié aux langues, à l’international, l’interculturel
    – lié à la traduction, l’interprétation de liaison
    – identifier les débouchés professionnels de la formation dans la lettre de motivation

 

  • Avoir 3 langues de travail (formation trilingue)
    – français +
    – anglais + au choix
    – allemand ou espagnol ou italien

 

  • Avoir un niveau de langues
    – en français : langue maternelle pour une entrée en 4ème ou 5ème année
    – en anglais : niveau C1/C2 pour une entrée en 4ème ou 5ème année
    – en allemand/espagnol/italien : niveau C1/C2 pour une entrée en 4ème ou 5ème année

 

  • Accepter le contrat d’études
    – la liste des éléments pédagogiques devant être validés
    – l’acceptation du règlement intérieur, du règlement pédagogique et du cahier des charges

 

  • Être affilié à un régime de Sécurité Sociale

 

  • Démarrer ses recherches d’une entreprise d’accueil, si besoin avec l’appui de l’ESTRI
Programme
  • Compétence 1 : Identifier et restituer le sens et le message d’un document

 

  • Compétence 2 : Rapprocher, comparer des éléments culturels et identifier les règles d’interaction sociolinguistiques

 

  • Compétence 3 : Rédiger, reformuler, restructurer, condenser, adapter

 

  • Compétence 4 : Réviser, modifier, corriger, remanier, optimiser, harmoniser et lisser des textes traduits et pré-traduits

 

  • Compétence 5 : Identifier ses besoins en documentation et développer des stratégies de recherche documentaire et terminologique

 

  • Compétence 6 : Organiser ses démarches auprès du client/donneur d’ordre, expliciter/faire expliciter ses besoins et objectifs, et négocier

 

  • Compétence 7 : Coordonner un projet de traduction, planifier, gérer l’organisation

 

  • Compétence 8 : Respecter les objectifs et ses engagements, et proposer une prestation de qualité

 

  • Compétence 9 : Utiliser divers outils d’aide à la correction, à la traduction, à la terminologie, à la mise en page, à la recherche documentaire

 

  • Compétence 10 : Réaliser une veille technologique et s’adapter aux évolutions technologiques du métier de traducteur
Modalités pédagogiques
  • Pédagogie ajustée, dynamique et collaborative : adaptabilité organisationnelle selon les enseignements (petits groupes de travail), mises en situation (écrites et orales), travaux sur des cas concrets (écrits et oraux), projets, etc.

 

  • Les langues étrangères et l’interculturalité au cœur de nos enseignements

 

  • La professionnalisation grâce à l’alternance, l’accompagnement professionnel dans la recherche d’entreprise et tout au long des 2 années de formation

 

  • Conduire l’alternant à s’insérer sur le marché du travail, vers les métiers de la traduction et de l’interprétation de liaison
Modalités d'évaluation

Les modalités d’évaluation sont scindées en 4 parties :

  • Contrôle continu
  • Examens semestriels
  • Jury de validation semestriel
  • Jury de certification de l’ESTRI
Poursuite d'études

Cette formation vise l'insertion professionnelle.

Débouchés

Après un Bac+5 Traduction Spécialisée et Interprétation de Liaison :

  • Traducteur(trice) spécialisé(e)

 

  • Interprète de liaison

 

  • Chargé(e) de projet en traduction

 

  • Post-éditeur(trice)

 

  • Rédacteur(trice) technique

 

  • Localisateur(trice)/Traducteur(trice) multimédia

 

  • Traducteur(trice)/Relecteur(trice)

 

  • Traducteur(trice)/Adapteur(trice)

 
 

  • Etc.

 

Indicateurs
76%Insertion professionnelle
0%Poursuite d'études
100%Satisfaction
100%Présentation à l'examen
100%Réussite à l'examen
30.8%Taux de rupture
6.5%Taux d’abandon

Besoin d 'aide ?

Contactez-nous